来,你更善于运用你的脑袋!于是她掉过她那忧郁的面孔,娇媚 地望了他一眼。她相信,她的这句恭维话说得很有风趣。贝儿是很慷慨的:他答应送她一架缝纫机。那些把他赶出芭蕾舞的道路、使他能做出更幸运的事业的人之 中,小小的玛莉的确算得是一个很得力的人。
他很快就来到了商人的屋子前面。他爬上妈妈和祖母所住的顶楼。她们已经穿上了她们所有的最好的衣服。碰巧霍夫太太在拜访她们,因此她也被请去郊游了。她的心里曾经斗争了一下,最后写了一个便条送给霍夫先生,说她接受了邀请。
贝儿净得到一些最好的恭维!她说。
我们这次出行也很排场!妈妈说,而且是坐这样一辆漂亮和舒服的车子!祖母说。
离城不远,在御花园的近旁,有一座舒适的小房子。它的四周长满了葡萄和玫瑰,榛子和果树。车子就在这儿停下来,因为这就是那个村屋。一位老太婆来接待他们。她跟妈妈和祖母很熟,因为她常常帮助她们,给她们一些衣服洗和烫。
他们看了看花园,也看了看屋子。这里有一件特别有趣的东西;一间种满了美丽的花儿的玻璃房。它是和起坐间连在一起的。一扇活动门可以一直推进墙里面 去。这倒很像一个侧面布景!霍夫太太说。人们只须用手一推,它就不见了,而且坐在这儿就好像是坐在雀笼子里一样,四周全是繁缕草①。这叫做冬天的花 园!
睡房也有它独特可爱的风格。窗子上挂着又长又厚的窗帘,地上铺着柔软的地毯,此外还有两把非常舒服的靠椅,妈妈和祖母觉得非坐一下不可。
坐在这上面,一个人就要变得懒起来了!妈妈说。
一个人会失去体重!霍夫太太说。的确,你们两个弄音乐的人,在舞台上忙碌了一阵以后,可以在这里舒舒服服地休息。我也懂得这种滋味!我想,在梦里,我的腿仍然在跳得很高,而霍夫的腿却在我的身旁同样地跳得很高。这不是很好玩么:两个人,一条心!
这里的空气很新鲜。比起顶楼上的那两个小房间来,这儿要宽大得多!贝儿睁着一对发亮的眼睛说。
一点也不错!妈妈说。不过家里也不算坏呀!我的甜蜜的孩子,你就是在那儿生的,你的爸爸和我在那儿住过!
这儿要好得多!祖母说。这究竟是一整幢房子呀。我高兴,你和那位难得的绅士歌唱教师有这样一个安静的家。
祖母,我也为你高兴呀!亲爱的好妈妈,我也为你高兴呀!你们两人将永远住在这儿。你们不须再像在城里一样,老是爬很高的楼梯,而且住的地方是那样挤,那样窄!我将请一个人来帮你们忙,而且要使你们像在城里一样,经常能看见我。你们满意不?你们高兴不?
这个孩子站在这里,说的一大篇什么话呀!妈妈说。
妈妈,这幢房子,这个花园,这里的一切,全都是你的呀!祖母,这也全都是你的呀!我所努力要做到的事情,就是希望你们能得到这件东西。我的朋友歌唱教师曾热心地帮助我来把这件东西准备好。
孩子,我不懂你这话的意思!妈妈叫出声来。你要送给我们一座公馆吗?是的,亲爱的孩子,要你的能力做得到,你是愿意这样办的!
我不是开玩笑呀!他说,这幢房子是属于你和祖母的呀!于是他便吻了她们两人一下。她们立刻就落下眼泪来。霍夫太太的眼泪落得也不比她们少。
这是我生命中最幸福的一刻!贝儿大声说,同时把她们三个人拥抱了一番。
现在她们得把这儿所有的东西重新看一次,因为这都是属于她们的。她们现在有了那个漂亮的小玻璃房;她们可以把屋顶上的五六盆花搬到这儿来。她们不再只 有一个食橱,而有一个宽大的食物储藏室。甚至厨房都是一个温暖而完整的小房间。烤炉和灶连在一起,而且还有一个烟囱;妈妈说,这简直像一个又大又光的熨 斗。
现在你们像我一样,也有一个炉边的角落,霍夫太太说。这儿简直是太理想了!人们在这个世界上所能希望得到的东西,你们都得到了!你,我的驰名的朋友,也是一样!
并不是一切都有了!贝儿说。
那个娇小的妻子自然会来的!霍夫太太说。我已经为你准备好了!她是谁,我已经心里有数了!但是我决不会宣扬出来的!你这个了不起的人啊!你看,这一切不是象一出芭蕾舞吗?她大笑起来,眼睛里流出了眼泪。,妈妈和祖母也是一样。
①原文是Fuglegraes,由Fugle(鸟)和Graes(草)两字合成的,故直译就是鸟儿吃的草。
(十八)
写出一部歌剧的乐谱和内容,同时自己又在舞台上把它演唱出来这是一件再伟大和幸福不过的工作。我们的年轻朋友有一种与瓦格纳相同的才能:他自己能够创作出戏剧诗来。但是他能不能像瓦格纳一样,有充分的音乐气质来创造出有重要意义的音乐作品呢?
勇气和失望在他的心里轮番交替着。他无法摒除他的这个固定思想。多少年来,它
他很快就来到了商人的屋子前面。他爬上妈妈和祖母所住的顶楼。她们已经穿上了她们所有的最好的衣服。碰巧霍夫太太在拜访她们,因此她也被请去郊游了。她的心里曾经斗争了一下,最后写了一个便条送给霍夫先生,说她接受了邀请。
贝儿净得到一些最好的恭维!她说。
我们这次出行也很排场!妈妈说,而且是坐这样一辆漂亮和舒服的车子!祖母说。
离城不远,在御花园的近旁,有一座舒适的小房子。它的四周长满了葡萄和玫瑰,榛子和果树。车子就在这儿停下来,因为这就是那个村屋。一位老太婆来接待他们。她跟妈妈和祖母很熟,因为她常常帮助她们,给她们一些衣服洗和烫。
他们看了看花园,也看了看屋子。这里有一件特别有趣的东西;一间种满了美丽的花儿的玻璃房。它是和起坐间连在一起的。一扇活动门可以一直推进墙里面 去。这倒很像一个侧面布景!霍夫太太说。人们只须用手一推,它就不见了,而且坐在这儿就好像是坐在雀笼子里一样,四周全是繁缕草①。这叫做冬天的花 园!
睡房也有它独特可爱的风格。窗子上挂着又长又厚的窗帘,地上铺着柔软的地毯,此外还有两把非常舒服的靠椅,妈妈和祖母觉得非坐一下不可。
坐在这上面,一个人就要变得懒起来了!妈妈说。
一个人会失去体重!霍夫太太说。的确,你们两个弄音乐的人,在舞台上忙碌了一阵以后,可以在这里舒舒服服地休息。我也懂得这种滋味!我想,在梦里,我的腿仍然在跳得很高,而霍夫的腿却在我的身旁同样地跳得很高。这不是很好玩么:两个人,一条心!
这里的空气很新鲜。比起顶楼上的那两个小房间来,这儿要宽大得多!贝儿睁着一对发亮的眼睛说。
一点也不错!妈妈说。不过家里也不算坏呀!我的甜蜜的孩子,你就是在那儿生的,你的爸爸和我在那儿住过!
这儿要好得多!祖母说。这究竟是一整幢房子呀。我高兴,你和那位难得的绅士歌唱教师有这样一个安静的家。
祖母,我也为你高兴呀!亲爱的好妈妈,我也为你高兴呀!你们两人将永远住在这儿。你们不须再像在城里一样,老是爬很高的楼梯,而且住的地方是那样挤,那样窄!我将请一个人来帮你们忙,而且要使你们像在城里一样,经常能看见我。你们满意不?你们高兴不?
这个孩子站在这里,说的一大篇什么话呀!妈妈说。
妈妈,这幢房子,这个花园,这里的一切,全都是你的呀!祖母,这也全都是你的呀!我所努力要做到的事情,就是希望你们能得到这件东西。我的朋友歌唱教师曾热心地帮助我来把这件东西准备好。
孩子,我不懂你这话的意思!妈妈叫出声来。你要送给我们一座公馆吗?是的,亲爱的孩子,要你的能力做得到,你是愿意这样办的!
我不是开玩笑呀!他说,这幢房子是属于你和祖母的呀!于是他便吻了她们两人一下。她们立刻就落下眼泪来。霍夫太太的眼泪落得也不比她们少。
这是我生命中最幸福的一刻!贝儿大声说,同时把她们三个人拥抱了一番。
现在她们得把这儿所有的东西重新看一次,因为这都是属于她们的。她们现在有了那个漂亮的小玻璃房;她们可以把屋顶上的五六盆花搬到这儿来。她们不再只 有一个食橱,而有一个宽大的食物储藏室。甚至厨房都是一个温暖而完整的小房间。烤炉和灶连在一起,而且还有一个烟囱;妈妈说,这简直像一个又大又光的熨 斗。
现在你们像我一样,也有一个炉边的角落,霍夫太太说。这儿简直是太理想了!人们在这个世界上所能希望得到的东西,你们都得到了!你,我的驰名的朋友,也是一样!
并不是一切都有了!贝儿说。
那个娇小的妻子自然会来的!霍夫太太说。我已经为你准备好了!她是谁,我已经心里有数了!但是我决不会宣扬出来的!你这个了不起的人啊!你看,这一切不是象一出芭蕾舞吗?她大笑起来,眼睛里流出了眼泪。,妈妈和祖母也是一样。
①原文是Fuglegraes,由Fugle(鸟)和Graes(草)两字合成的,故直译就是鸟儿吃的草。
(十八)
写出一部歌剧的乐谱和内容,同时自己又在舞台上把它演唱出来这是一件再伟大和幸福不过的工作。我们的年轻朋友有一种与瓦格纳相同的才能:他自己能够创作出戏剧诗来。但是他能不能像瓦格纳一样,有充分的音乐气质来创造出有重要意义的音乐作品呢?
勇气和失望在他的心里轮番交替着。他无法摒除他的这个固定思想。多少年来,它
(第28/31页)(本章未完,请点击下一页)