稽的玩笑!将军夫人在伯爵离去以后说。将军若有所思地摇摇头,骑着马走了他的马夫跟在后面保持相当的距离;他坐在他那匹高头大马上显得比平时要神气得不知多少倍。
现在是小爱米莉的生日;人们送给她许多花和书籍、信和名片。将军夫人吻着她的嘴;将军吻着她的额;他们是一对慈爱的父母;她和他们都有 很名贵的客人两位王子来拜访。他们谈论着舞会和戏剧,谈论着外交使节的事情,谈论着许多国家和zheng府。他们谈论着有才能的人和本国的优秀人物;那位 年轻的教授和建筑师也在这些谈话中被提到了。
他为了要使自己永垂不朽而建筑着!大家说。他也为将来和一个望族拉上关系而建筑着!
一个望族?将军后来对夫人重复了这句话,哪一个望族?
我知道大家所指的是谁!将军夫人说,不过我对此事不表示意见!我连想都不要想它!上帝决定一切!不过我倒觉得很奇怪!
让我也奇怪一下吧!将军说,我脑子里一点概念也没有。于是他就浸入沉思里去了。
恩宠的源泉,不管它是来自宫廷,或者来自上帝,都会发生一种力量,一种说不出的力量这些思宠,小小的乔治都有了。不过我们却把生日忘记了。
爱米莉的房间被男朋友和女朋友送来的花熏得喷香;桌子上摆着许多美丽的贺礼和纪念品,可是乔治的礼品一件也没有。礼品来不了,但是也没 有这个必要,因为整个房子就是他的一种纪念品。甚至楼梯下面那个沙洞子里也有一朵纪念的花冒出来:爱米莉曾经在这里朝外望过,窗帘子在这里烧起来过,而乔 治那时也作为第一架救火机开到这里来过。她只须朝窗子外望一眼,那棵槐树就可以使她回忆起儿童时代。花和叶子都谢了,但是树仍在寒霜中立着,像一棵奇怪的 珊瑚树。月亮挂在树枝之间,又大又圆,像在移动,又像没有移动,正如乔治分黄油面包给小爱米莉吃的那个时候一样。
她从抽屉里取出那些绘着沙皇宫殿和她自己的宫殿的画这都是乔治的纪念品。她看着,思索着,心中起了许多感想。她记得有一天,在爸爸 妈妈没有注意的时候,她走到楼下看门人的妻子那儿去她正躺在床上快要断气。她坐在她旁边,握着她的手,听到她最后的话:祝福你乔治!母亲在想 着自己的儿子。现在爱米莉懂得了她这话的意思。是的,是的,在她的生日这天,乔治是陪她在一起,的确在一起!
第二天碰巧这家又有一个生日将军的生日。他比他的女儿生得晚一天当然他出生的年份是要早一些的,要早许多年。人们又送许多礼品 来了;在这些礼品之中有一个马鞍,它的样子很特殊,坐起来很舒服,价钱很贵。只有王子有类似这样的马鞍。这是谁送来的呢?将军非常高兴。它上面有一张小卡 片。如果纸条上写着谢谢你过去对我的好意,我们可能猜到是谁送来的;可是它上面却写着:将军所不认识的一个人敬赠!
世界上有哪一个人我不认识呢?将军说。
每个人我都认识!这时他便想起社交界中的许多人士;他每个人都认识。这是我的太太送的!他最后说,她在跟我开玩笑!好极了!
但是她并没有跟他开玩笑;那个时候已经过去了。
现在又有一个庆祝会,但不是在将军家里开的。这是在一位王子家里开的一个化装舞会。人们可以戴假面具参加跳舞。
将军穿着西班牙式的小皱领的服装,挂着剑,庄严地打扮成为鲁本斯①先生去参加。夫人则打扮成为鲁本斯夫人。她穿着黑天鹅绒的、高领的、 热得可怕的礼眼;她的头颈上还挂着一块磨石这也就是说,一个很大的皱领,完全像将军所有的那幅荷兰画上的画像画里面的手特别受人赞赏:完全跟夫人 的手一样。
①鲁本斯(Rubens)是荷兰一个最普通的姓。
爱米莉打扮成为一个穿缀着花边的细棉布衣的普赛克①。她很像一根浮着的天鹅羽毛。她不需要翅膀。她装上翅膀只是作为普赛克的一个表征。这儿是一派富丽堂皇而雅致的景象,充满着光明和花朵。这儿的东西真是看不完,因此人们也就没有注意到鲁本斯夫人的一双美丽的手了。
一位穿黑色*化装外衣的人②的帽子上插着槐花,跟普赛克在一起跳舞。
①古希腊中代表灵魂的女神,参看《素琪》注。
②原文是Domino,是一种带有黑帽子的黑披肩。原先是意大利牧师穿的一种御寒的衣服。后来参加化装舞会而不扮演任何特殊角色*的人,都是这种装束,这里是指这种装束的人。
他是谁呢?夫人问。
王子殿下!将军说;我一点也不怀疑;和他一握手,我马上就知道是他。
夫人有点儿怀疑。
鲁本斯将军一点疑心也没有;他走到这位穿化装外衣的人身边去,在他手上写出王子姓名的第一个字母。这个人否认,但是给了他一个暗示:
请想想马鞍上的那句话!将军所不认识的
现在是小爱米莉的生日;人们送给她许多花和书籍、信和名片。将军夫人吻着她的嘴;将军吻着她的额;他们是一对慈爱的父母;她和他们都有 很名贵的客人两位王子来拜访。他们谈论着舞会和戏剧,谈论着外交使节的事情,谈论着许多国家和zheng府。他们谈论着有才能的人和本国的优秀人物;那位 年轻的教授和建筑师也在这些谈话中被提到了。
他为了要使自己永垂不朽而建筑着!大家说。他也为将来和一个望族拉上关系而建筑着!
一个望族?将军后来对夫人重复了这句话,哪一个望族?
我知道大家所指的是谁!将军夫人说,不过我对此事不表示意见!我连想都不要想它!上帝决定一切!不过我倒觉得很奇怪!
让我也奇怪一下吧!将军说,我脑子里一点概念也没有。于是他就浸入沉思里去了。
恩宠的源泉,不管它是来自宫廷,或者来自上帝,都会发生一种力量,一种说不出的力量这些思宠,小小的乔治都有了。不过我们却把生日忘记了。
爱米莉的房间被男朋友和女朋友送来的花熏得喷香;桌子上摆着许多美丽的贺礼和纪念品,可是乔治的礼品一件也没有。礼品来不了,但是也没 有这个必要,因为整个房子就是他的一种纪念品。甚至楼梯下面那个沙洞子里也有一朵纪念的花冒出来:爱米莉曾经在这里朝外望过,窗帘子在这里烧起来过,而乔 治那时也作为第一架救火机开到这里来过。她只须朝窗子外望一眼,那棵槐树就可以使她回忆起儿童时代。花和叶子都谢了,但是树仍在寒霜中立着,像一棵奇怪的 珊瑚树。月亮挂在树枝之间,又大又圆,像在移动,又像没有移动,正如乔治分黄油面包给小爱米莉吃的那个时候一样。
她从抽屉里取出那些绘着沙皇宫殿和她自己的宫殿的画这都是乔治的纪念品。她看着,思索着,心中起了许多感想。她记得有一天,在爸爸 妈妈没有注意的时候,她走到楼下看门人的妻子那儿去她正躺在床上快要断气。她坐在她旁边,握着她的手,听到她最后的话:祝福你乔治!母亲在想 着自己的儿子。现在爱米莉懂得了她这话的意思。是的,是的,在她的生日这天,乔治是陪她在一起,的确在一起!
第二天碰巧这家又有一个生日将军的生日。他比他的女儿生得晚一天当然他出生的年份是要早一些的,要早许多年。人们又送许多礼品 来了;在这些礼品之中有一个马鞍,它的样子很特殊,坐起来很舒服,价钱很贵。只有王子有类似这样的马鞍。这是谁送来的呢?将军非常高兴。它上面有一张小卡 片。如果纸条上写着谢谢你过去对我的好意,我们可能猜到是谁送来的;可是它上面却写着:将军所不认识的一个人敬赠!
世界上有哪一个人我不认识呢?将军说。
每个人我都认识!这时他便想起社交界中的许多人士;他每个人都认识。这是我的太太送的!他最后说,她在跟我开玩笑!好极了!
但是她并没有跟他开玩笑;那个时候已经过去了。
现在又有一个庆祝会,但不是在将军家里开的。这是在一位王子家里开的一个化装舞会。人们可以戴假面具参加跳舞。
将军穿着西班牙式的小皱领的服装,挂着剑,庄严地打扮成为鲁本斯①先生去参加。夫人则打扮成为鲁本斯夫人。她穿着黑天鹅绒的、高领的、 热得可怕的礼眼;她的头颈上还挂着一块磨石这也就是说,一个很大的皱领,完全像将军所有的那幅荷兰画上的画像画里面的手特别受人赞赏:完全跟夫人 的手一样。
①鲁本斯(Rubens)是荷兰一个最普通的姓。
爱米莉打扮成为一个穿缀着花边的细棉布衣的普赛克①。她很像一根浮着的天鹅羽毛。她不需要翅膀。她装上翅膀只是作为普赛克的一个表征。这儿是一派富丽堂皇而雅致的景象,充满着光明和花朵。这儿的东西真是看不完,因此人们也就没有注意到鲁本斯夫人的一双美丽的手了。
一位穿黑色*化装外衣的人②的帽子上插着槐花,跟普赛克在一起跳舞。
①古希腊中代表灵魂的女神,参看《素琪》注。
②原文是Domino,是一种带有黑帽子的黑披肩。原先是意大利牧师穿的一种御寒的衣服。后来参加化装舞会而不扮演任何特殊角色*的人,都是这种装束,这里是指这种装束的人。
他是谁呢?夫人问。
王子殿下!将军说;我一点也不怀疑;和他一握手,我马上就知道是他。
夫人有点儿怀疑。
鲁本斯将军一点疑心也没有;他走到这位穿化装外衣的人身边去,在他手上写出王子姓名的第一个字母。这个人否认,但是给了他一个暗示:
请想想马鞍上的那句话!将军所不认识的
(第6/7页)(本章未完,请点击下一页)